top of page

Le Dhamma décodé

La formulation du problème serait la suivante : comment la Parole du Bouddha peut-elle être envoyée dans le futur sans aucune altération ?

Le premier est le choix du support. Nous sommes à une époque où les scripts écrits n'avaient pas encore été réintroduits en Inde et donc aucune écriture n'était possible et les langues sont toutes de nature exclusivement orale.

Il faut choisir une langue.

Si nous choisissons une langue "naturelle", qui est parlée sur un territoire, elle sera soumise à l'évolution naturelle des langues, et ce qui signifie aujourd'hui une chose, demain en signifiera une autre et, par conséquent, tout message encodé dans celle-ci sera dégradé par cette même évolution sémantique.

Il faut donc choisir un langage artificiel dans lequel les textes seront encodés.

Mais des langues artificielles se créent. Ce sont des langages formels, c'est-à-dire qu'il doit y avoir une relation biunivoque entre le signifié et le signifiant. Il est absurde de créer une langue dans laquelle un mot signifie une chose ou son contraire selon le contexte, car il n'y a pas de contexte. Cela ne se produit qu'au fil du temps dans les langues naturelles, à mesure qu'elles évoluent. Mais ce n'est pas le cas. Nous parlons d'un langage construit pour contenir un message et uniquement pour contenir ce message.

Ceux qui ont encodé les textes à partir de souvenirs dans différentes langues naturelles n'ont pas créé de dictionnaire pour accompagner les textes en vue d'un décodage ultérieur. logiquement. Parce que ce dictionnaire serait dans une langue naturelle et serait également sujet à évolution, donc nous serions dans le même problème.

Alors… comment pouvons-nous permettre une traduction et une transmission fidèles quel que soit le temps qui s'est écoulé ?

La réponse réside dans la redondance.

La répétition programmée des sous-messages permet de récupérer une information en cas de perte et également d'en déterminer la signification.

Le premier est très connu. Le codage redondant est utilisé pour les systèmes de transmission sans erreur. Mais le second est encore plus intéressant.

Les textes couvrent une longueur énorme et sont très redondants. La même chose n'est pas dite une seule fois, elle est dite à plusieurs reprises, mais jamais exactement la même. Il n'y a pas deux discours identiques. Le fait qu'un mot apparaisse dans une multitude d'endroits fait que son sens se révèle. Un seul sens doit avoir un sens dans toutes ses multiples occurrences. Et en effet, il a. C'est comme un gigantesque sodoku.

Pour déchiffrer les textes, il faut d'abord recueillir le plus de sens possible de chaque mot. Non seulement ceux que tel ou tel traducteur a traditionnellement utilisés, ce qui est la base des dictionnaires conventionnels, mais aussi les parallèles de chaque mot en sanskrit ou même comment ils ont été traduits à l'origine en chinois ancien, dans les collections à peine conservées appelées agamas. .

Ensuite, le mot est localisé dans toutes ses occurrences et chaque sens est testé jusqu'à trouver celui qui donne un sens à chacun d'eux. Nous saurons que le résultat est exact s'il ne nous reste pas de significations, et qu'aucune signification n'utilise plus d'un mot et aussi que le message est cohérent dans toutes ses parties, ce qui manque au reste des textes sacrés.

De cette façon, en plus, ces textes apocryphes qui ont été introduits plus tard se distinguent, car ils ne suivent pas de structures redondantes et leur sens n'est pas cohérent avec tout le reste.

Le Dhamma décodé en 12 langues

Vous trouverez ici la Parole du Bouddha décodée du Pāli, comme un instantané réalisé dans les langues courantes, afin que vous puissiez voir par vous-même et sans l'intercession d'aucun "enseignant" ce que le Bouddha a dit.

Initialement, il a été décodé en espagnol. Plus tard, il a été traduit de l'espagnol vers l'anglais, et enfin de l'anglais vers l'allemand, le danois, le français, l'italien, le néerlandais, le japonais, le norvégien bökmal, le polonais, le portugais et le suédois.

Le chinois traditionnel et le chinois simplifié rejoindront bientôt le groupe.

Et nous continuerons...

bottom of page